Living in a world without you (Перевод Venda–69)

  1. Главная
  2. Новости
  3. Living in a world without you (Перевод Venda–69)

Living in a world without you (Перевод Venda–69)

Как говорит сама автор: “Ну вот я и родила очередной ремейк… вот на что меня хватило… Вроде в слова попадаю…
Намучилась однако с тем местом, где слова не поются а говорятся…”, – как по мне, мучения были не напрасны! Как всегда шедевр! Не скупитесь на лестные, но правдивые слова в адрес нашей писательницы! Комментируем!Жизнь без тебя.

Мне сложно поверить, но это так –
Ты парализовала поцелуем меня.
И днем и ночью я к тебе прикован был –
Думала ты, что всё просто,
Только свобода внутри меня жива…
Без тебя жить в мире этом!

Ты скажешь опять мне,
Что ты – лишь моя тень –
Ты лжешь мне и в тысячный раз
Я пленник твоих глаз.

Кто-то посмотрит в окно на то небо,
Что никогда не сияло своей чистотой…

Припев:
О…Без тебя мир этот
Я вижу свет!
Без тебя жить в мире этом…
О…Я надеюсь, это –
И есть ответ –
Без тебя жить в мире этом!

Мне сложно поверить, но это так –
Ты парализовала поцелуем меня.
И днем и ночью я к тебе прикован был –
Думала ты, что всё просто,
Только свобода внутри меня жива…
Без тебя жить в мире этом!

Ты сложешь меня вновь,
А позже разобьёшь –
Ты просто играешь со мной,
Как будто я раб твой!

По твоему пробегаю я саду
Сквозь двери прошлого – в мир, где свободен мой дух!

(Припев.)
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

P.S. Там где “мне сложно поверить” слово “мне” можно опускать – Лаури тож там этот слог глотает.

Похожие записи

2 комментария. Оставить новый

  • Мне сложно поверить, но это так –
    Ты парализовала поцелуем меня.

    Отето засос поставила!!!

    Ты лжешь мне и в тысячный раз

    а ты в тысячный раз вериш

    Кто-то посмотрит в окно на то небо,
    Что никогда не сияло своей чистотой

    ну да ето стекло блестит!

  • Очень крутая песня, моя любимая из расмусковских.

Меню