Перевод песни Have A Little Mercy.

Пожалей меня…

Зеркало на стене, соври мне опять,
Искази мой возраст, цвет моих глаз…

Далее в полной новости.Пожалей меня…

Зеркало на стене, соври мне опять,
Искази мой возраст, цвет моих глаз…
Зеркало на стене, объясни мне, что ты чувствуешь,
Глядя на лицо, приветствующее тебя улыбкой…
Зеркало на стене, расскажи мне, что значит –
Быть удовлетворенным состоянием души…
Зеркало на стене, покажи, какого это –
Любить кого-то так, что хочется плакать…

Расскажи мне еще историю, успокой меня,
Дай мне найти причину,
Скажи мне просто так, что я хорош таким, каким я есть…

Расскажи мне историю с хеппи эндом,
Расскажи мне, успокой меня,
Продолжай притворяться,
Расскажи мне о том, что за окном есть небо,
Расскажи мне о том, что за дверью есть свет…

Пожалей меня,
Не дай мне сломаться,
Скажи мне, что все закончилось до того, как я проснусь,
Дай мне заснуть,
Все-таки я должен мечтать,
Пожалей меня…

Зеркало на стене, соври мне опять,
Искажи мой возраст, цвет моих глаз…
Зеркало на стене, объясни мне, что ты чувствуешь,
Глядя на лицо, приветствующее тебя улыбкой…

Пожалей меня,
Не дай мне сломаться,
Скажи мне, что все закончилось до того, как я проснусь,
Дай мне заснуть,
Все-таки я должен мечтать,
Пожалей меня…

***
Прошу прощения за корявый перевод)

Похожие записи

15 комментариев. Оставить новый

  • SaltedAsTheBlood
    10.03.2011 21:01

    Эл, СПАСИБО!!!!!! love

    *без обид, но смысл песни сильно искажен*

  • SaltedAsTheBlood
    10.03.2011 21:16

    Эл, ты сделала СВОЙ перевод и он удался! love
    но….речь шла не о том, что зеркало врет, искажает, показывает, и т.д., иначе бы в англ. варианте (согласно грамматики) текст звучал бы как "Mirror on the wall tells another lie" и далее по тексту, однако, в оригинале мы имеем следующий текст: "Mirror on the wall tell another lie", т.е. человек САМ просит зеркало солгать ему….."Зеркало, солги мне еще раз,
    Солги о возрасте и цвете моих глаз…
    Зеркало, объясни, что ты чувствуешь,
    Когда видишь улыбку….." и т.д.

  • SaltedAsTheBlood
    10.03.2011 21:24

    Цитата: Эlika Rasmus

    Лучше, наверное, исправить, да?


    эм….все будет так, как ты того пожелаешь)…от меня в данном вопросе ничего не зависит)

  • SaltedAsTheBlood
    10.03.2011 21:32

    Цитата: Эlika Rasmus

    правильно я исправила???


    хм…насколько я помню, слова "искажи" нет в рус. языке, есть "искази")))

  • Прочитала. Странные ощущения. Очень жизненно. Для меня.

    Эличка, Солти – как всегда love

  • Lost InThe Shadows
    10.03.2011 23:23

    Я если честно, тоже попробовала перевести.И смысл у меня примерно такой же получился.На самом деле, действительно,очень проникновенные и реалистичные стихи. Эlika Rasmus,
    SaltedAsTheBlood,BIG THANKS!!!!!

  • Papilio Machaon
    11.03.2011 02:15

    Элика, Солти, спасибочки вам!!!

  • valkiria15forever
    11.03.2011 09:37

    Солти, прости за хамство… но ты явно знаешь английский лучше Элики – так почему ты не сделаешь переводы? У Элики не хватает знания…

  • Отличная работа! Спасибо.

  • Наташа
    11.03.2011 16:47

    Я беспокоюсь за Лаури.Он сам хоть не страдает анорексией? Просто поет он в этой песне от своего имени.

  • SaltedAsTheBlood
    11.03.2011 19:20

    Эл, love

    Цитата: valkiria15forever

    но ты явно знаешь английский лучше Элики – так почему ты не сделаешь переводы?


    Валия,
    1.если это – подкол, то ты же знаешь, меня трудно вывести из равновесия, так что он (подкол) провалился) к тому же думаю, что Эл не обиделась на мои замечания, т.к. все сказанное мной было не упреком, а конструктивным диалогом с Эл по вопросу перевода конкретной песни.
    2.а если это – предложение, то у Эл переводы песен получаются гораздо лучше….я – не лирик, я – прозаик)))

  • valkiria15forever
    13.03.2011 05:34

    Цитата: SaltedAsTheBlood

    .если это – подкол


    Нет.

    Цитата: SaltedAsTheBlood

    если это – предложение, то у Эл переводы песен получаются гораздо лучше….я – не лирик, я – прозаик)


    Дело в том, что и у Элики не лирика, а дословный перевод.Лирика – это стих с рифмой, правильно?

  • Галинка))
    14.03.2011 17:00

    песня классная будет))
    и клип замечательный получился бы) wink

  • Zarina^Rasmus
    15.03.2011 18:54

    Спасибки Элика и Солти, переводы классные!!!!! И стихи просто незабываемые! Я пытаюсь вот дома сама перевести…. Но все никак не получается подобрать нужных слов!!!

  • SaltedAsTheBlood
    15.03.2011 19:10

    Цитата: valkiria15forever

    Лирика – это стих с рифмой, правильно?


    не факт)
    согласитесь, что тяжело сделать рифмованный перевод без потери главного смысла стихотворения, песни, поэмы и т.д.
    Zarina^Rasmus,
    не за что!))

Меню