Перевод Someone\’s gonna light you up в полной новости.
Спонсор новости:
Наверное самый удобный поиск музыки в интернете.
Тот, кто зажжет свет внутри тебя.
Ты ждала кого-то, кто ворвется в твою жизнь
И будет тем, кто приютит тебя на ночь.
Не теряй это сейчас, сама вытащи себя на свет,
Ты найдешь себе причину, не отказывайся от борьбы.
Тебе надоел дождь и ты устала от ожидания,
Это когда-нибудь собирается закончиться?
Все будет хорошо, успокойся, тише,
И наступит день, не торопись,
Когда кто-то зажжет свет внутри тебя.
Я знаю, что ты страдаешь, ты будто разорвана изнутри,
Я вижу океан в твоих глазах.
Я хочу, чтобы ты нашла свое место в раю,
Я думаю, что тебе лучше бежать до того, как начнется шторм.
Тебе надоел дождь и ты устала от ожидания,
Это когда-нибудь собирается закончиться?
Все будет хорошо, успокойся, тише,
И наступит день, не торопись,
Когда кто-то зажжет свет внутри тебя.
И каждый раз, когда шоу должно начаться,
Ты уходишь еще больше во тьму.
И с каждым разом, что ты говоришь, что изменишься,
Ты даешь кому-то еще играть свою роль.
Всегда.
Тебе надоел дождь и ты устала от ожидания,
Что кто-то примет удар.
Все будет хорошо и… и наступит день, когда
Кто-то зажжет свет внутри тебя…
Кто-то зажжет свет внутри тебя…
Кто-то зажжет свет внутри тебя…
***
Прошу прощения за возможные ошибки в переводе и за его корявость)
2 комментария.
Элика, спасибо!
Думаю ты оценишь: видела в сети такой вариант перевода заглавной строчки:
кто-то тебя осветит…
кто-то зажжёт твой огонь…
Блин, ну не в огне тут дело, нельзя же так прямолинейно, всю лирику убивают!
А я переводила название как "кто-то оживит тебя/вернет тебя к жизни", но это в принципе почти как "кто-то зажжет свет внутри тебя"
Хороший перевод)