Перевод Someone’s gonna light you up

Перевод Someone's gonna light you up

Перевод Someone\’s gonna light you up в полной новости.

Перевод Someone\'s gonna light you up

Спонсор новости:
Наверное самый удобный поиск музыки в интернете.

Тот, кто зажжет свет внутри тебя.

Ты ждала кого-то, кто ворвется в твою жизнь
И будет тем, кто приютит тебя на ночь.
Не теряй это сейчас, сама вытащи себя на свет,
Ты найдешь себе причину, не отказывайся от борьбы.

Тебе надоел дождь и ты устала от ожидания,
Это когда-нибудь собирается закончиться?
Все будет хорошо, успокойся, тише,
И наступит день, не торопись,
Когда кто-то зажжет свет внутри тебя.

Я знаю, что ты страдаешь, ты будто разорвана изнутри,
Я вижу океан в твоих глазах.
Я хочу, чтобы ты нашла свое место в раю,
Я думаю, что тебе лучше бежать до того, как начнется шторм.

Тебе надоел дождь и ты устала от ожидания,
Это когда-нибудь собирается закончиться?
Все будет хорошо, успокойся, тише,
И наступит день, не торопись,
Когда кто-то зажжет свет внутри тебя.

И каждый раз, когда шоу должно начаться,
Ты уходишь еще больше во тьму.
И с каждым разом, что ты говоришь, что изменишься,
Ты даешь кому-то еще играть свою роль.
Всегда.

Тебе надоел дождь и ты устала от ожидания,
Что кто-то примет удар.
Все будет хорошо и… и наступит день, когда
Кто-то зажжет свет внутри тебя…

Кто-то зажжет свет внутри тебя…

Кто-то зажжет свет внутри тебя…

***
Прошу прощения за возможные ошибки в переводе и за его корявость)

Похожие записи

2 комментария. Оставить новый

  • Элика, спасибо!
    Думаю ты оценишь: видела в сети такой вариант перевода заглавной строчки:
    кто-то тебя осветит…
    кто-то зажжёт твой огонь…
    Блин, ну не в огне тут дело, нельзя же так прямолинейно, всю лирику убивают!

  • yellow submarine
    02.05.2012 14:23

    А я переводила название как "кто-то оживит тебя/вернет тебя к жизни", но это в принципе почти как "кто-то зажжет свет внутри тебя"

    Хороший перевод)

Меню